La reforma de la traducción e interpretación oficial en Derecho Internacional Privado español

The reform of official translation and interpretation in Spanish Private International Law

DOI: 10.17103/reei.32.03

Ángeles Lara Aguado

Resumen

 La Ley 29/2015, de 30 de julio, de cooperación jurídica internacional en materia civil ha modificado la Disposición Adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, de la Acción y del Servicio Exterior del Estado. Esto ha provocado un cambio respecto a quiénes pueden realizar traducciones e interpretaciones oficiales en España. En este trabajo se delimita el concepto de traducción e interpretación oficial de otros afines, como la traducción-interpretación jurada, jurídica, judicial o certificada; se precisa quiénes pueden llevar a cabo traducciones-interpretaciones oficiales, cuándo se requiere traducción-interpretación oficial y hacia dónde se encaminan la traducción e interpretación.

Abstract

 The Law 29/2015, 30th July, on international legal cooperation in civil matters has modified the sixteenth additional provision of the Law 2/2014, of 25th March of Action and Foreign Service of the State. This has caused a change in relation to who can perform official translations and interpretations in Spain. In this work it will be delimited the concept of official translation and interpretation of other related concepts such as sworn, legal, judicial or certified translation/interpretation requirements as well as who can perform official translations-interpretations, when an official translation-interpretation is required and what is the future of the juridical, legal and sworn translation and interpretation.

Palabras clave

Traducción oficial de documentos, traducción jurada, traducción certificada, traducción e interpretación jurídica, traducción judicial, intérpretes judiciales, Derecho internacional privado, Oficina de Interpretación de Lenguas.

Keywords

Official Translation of Documents, Sworn Translation, Certified Translation, Legal Translation and Interpreting, Court Interpreter, Private International Law, Language Interpretation Office.

Sobre el autor

Ángeles Lara Aguado

 Profesora Titular de Derecho Internacional Privado de la Universidad de Granada.

Descargar

Descárgate ahora este artículo en formato PDF.

Tamaño
918.81 KB

Descargar

AEPDIRI

La REEI es una publicación de la Asociación Española de Profesores de Derecho Internacional y Relaciones Internacionales

Quieres recibir un aviso en tu correo electrónico cuando se publique el próximo número de la REEI?

Suscríbete!

La publicación de trabajos en la REEI está abierta a cualquier especialista en los temas relativos a Derecho Internacional Público, Derecho Internacional Privado y Relaciones Internacionales.

Publicar en la REEI

Revista indexada en

Web of Science ESCI (Emerging Sources Citation Index), ERIHPlus (European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences), MIAR (Matriz de Información para el Análisis de Revistas), DOAJ (Directory of Open Access Journals), PAIS INTERNATIONAL, LATINDEX CATÁLOGO v. 1.0 y v. 2.0, ULRICH'S, DULCINEA, CARHUS Plus+ 2018, DIALNET, VLEX, CIRC (Clasificación integrada de revistas jurídicas), ÍnDICEs-CSIC. SCOPUS (Q3).

Compartir artículo

¿Quieres compartir o recomendar este documento con tus contactos? Puedes hacerlo mediante las siguientes opciones para compartir:

Otras Revistas AEPDIRI

 

La REEI es una publicación de la Asociación Española de Profesores de Derecho internacional y Relaciones internacionales

ISSN 1697-5197
Correo: reei@reei.org

Web desarrollada x Space Bits